W jakim formacie wysłać tekst do tłumaczenia?

W dzisiejszym świecie komputery nie sprawiają już nikomu dużych problemów. Dzięki internetowi uprościła się komunikacja, wiele firm zaczęło działać online. Zlecając tłumaczenie, wcale nie trzeba udawać się do stacjonarnego oddziału firmy. Dobre biura tłumaczeń oferują bezkontaktową obsługę. Wystarczy wysłać treść mailem i czekać na jej przekład. I tu bardzo często pojawia się zasadnicze pytanie, które nurtuje wielu zleceniodawców. W jakim formacie wysłać tekst do tłumaczenia? Czy można wybrać sobie dowolny edytor tekstowy i przy jego użyciu zapisywać treść? Czy tłumacz poradzi sobie z każdym rozszerzeniem pliku tekstowego? Warto sprawdzić w jakim formacie wysłać tekst do tłumaczenia, aby nie sprawiać problemów tłumaczom, uzyskać szybki przekład i w dogodnej formie.

W jakim formacie wysłać tekst do tłumaczenia – najpopularniejsze rozszerzenia plików tekstowych

Korzystanie z możliwości, jakie daje współczesna elektronika, ułatwia codzienne życie. Tłumaczenie dokumentu coraz częściej zleca się zdalnie, czyli wysyłając plik pocztą elektroniczną. W jakim formacie wysłać tekst do tłumaczenia? Najpopularniejszymi rozszerzeniami plików tekstowych są .DOC, .DOXC, .RTF, PDF, .TXT oraz .ODT.

Właściwie każda osoba posiadająca komputer, może wygenerować tekst w jednym z powyższych formatów. Większość osób bez problemu rozpoznaje program WORD, który jest najchętniej wybieranym edytorem tekstu. To bardzo dobrze rozbudowany program, który pozwala na formatowanie treści, a nawet wklejanie tabel, obrazów, wykresów. Wybierając WORDa jako edytor tekstu, ma się pewność, że tłumacz otrzyma plik, który nie sprawi mu problemów.

Czasem potrzebne jest wstawienie zdjęcia do tekstu. W jakim formacie powinno być takie zdjęcie? Najpopularniejszymi rozszerzeniami dla zdjęć są.JPG, .JPEG oraz PDF. Warto korzystać z popularnych rozszerzeń, aby mieć gwarancję, że tłumacz wykona swoje zadanie bez trudności związanych z edycją tekstu.

Warto wiedzieć: Jak zostać tłumaczem języka migowego?

W jakim formacie wysłać tekst do tłumaczenia – pliki tekstowe

Należy wiedzieć, że tłumacz wykona zlecenie zdalne, gdy nie napotka problemów z przesłanym tekstem. Jakie problemy zdarzają się przy zleceniach zdalnych? Może okazać się, że klient załączył do wiadomości plik PDF, który nie jest edytowalny. Dlatego należy pamiętać, aby plik zawsze pozwalał na edycję. Zablokowanie edycji sprawi, że tłumacz będzie kontaktował się ze zleceniodawcą kilkukrotnie, aby poprosić o podesłanie tekstu ponownie. Wydłuża to czas realizacji zlecenia i niepotrzebnie stresuje obie strony.

W jakim formacie wysłać tekst do tłumaczenia? Ogólnie rzecz biorąc, w jak najprostszym. Ułatwia to pracę tłumaczowi. Ma to także inna zaletę. Prosty tekst, w popularnym formacie, bez wielu dodatkowych treści jak: obrazki, zdjęcia, wykresy i tabele, jest lepiej rozpoznawany przez programy wspierające tłumaczenia. Tłumaczenia maszynowe są ciągle rozwijane, ale mogą nie radzić sobie ze zbyt skomplikowanymi treściami. Jeśli tłumacz, przed “wrzuceniem” do programu tłumaczeniowego, długo edytować tekst, cena tłumaczenia wzrasta proporcjonalnie do poświęconego czasu.

Ciekawy artykuł: Czy tłumacz może odmówić tłumaczenia?

W jakim formacie wysłać tekst do tłumaczenia przysięgłego?

Wszelkie treści, które posiadają moc prawną i muszą zostać przełożone z języka źródłowego na docelowy, wymagają udziału tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. Aby zostać takim tłumaczem, należy spełnić szereg wytycznych Ministerstwa Sprawiedliwości. Zdać trzeba egzamin na tłumacza przysięgłego oraz złożyć ślubowanie.

Tłumacz przysięgły składa pieczęć jako gwarancję uwierzytelnienia przekładu. Czy zatem nie może wykonywać zleceń zdalnych? Może, bez problemu można podesłać plik z treścią do przetłumaczenia, aby uzyskać uwierzytelnienie. Dzięki podpisowi elektronicznemu, który jest weryfikowany przez kwalifikowany certyfikat, tłumacz przysięgły może uwierzytelniać tłumaczenia.

W jakim formacie wysłać tekst do tłumaczenia przysięgłego? W takim samym, jakiego użyto by do tłumaczenia zwykłego bądź specjalistycznego. Nie ma odrębnych wytycznych. Pamiętać należy, że treść źródłowa musi zostać w pełni przekazana tłumaczowi przysięgłemu. Przekładowi podlegają wszelkie dodatkowe zawartości: obrazki, zdjęcia, pieczęci, wykresy, tabele. Nie można zedytować tekstu usuwając je. Tłumacz przysięgły opisze wszystko, co zawiera oryginał.

Koniecznie sprawdź: Czy warto zostać tłumaczem?