Tłumaczenie kabinowe – czym jest?

Słyszysz tłumaczenie kabinowe i masz mały problem. Pod tym terminem kryje się tłumaczenie symultaniczne? A może sprawa dotyczy czegoś zupełnie innego, np. tłumaczenia szeptanego? Kiedy jesteś klientem czy kimś, kto po prostu chce rozeznać się w temacie dobrze poznać odpowiedzi na dręczące Cię kwestie. Tym bardziej, aby zatrudniając fachowca nie zaoferować współpracy komuś, kogo tak naprawdę nie potrzebujesz. Warto więc zdobyć wiarygodne informacje i dowiedzieć się, czym jest tłumaczenie kabinowe.

Tłumaczenie kabinowe – czym jest?

Tłumaczenie kabinowe to dość kolokwialne określenie na rodzaj tłumaczenia ustnego, które na pewno lepiej Ci jest znane jako tłumaczenie symultaniczne czy też tłumaczenie równoczesne. Jak ta ostatnia nazwa sama wskazuje tłumacz przekłada w czasie rzeczywistym. Innymi słowy mówiąc: mówca przemawia a tłumacz jednocześnie słucha i podaje tłumaczenie w języku docelowym. Warto dodać, że całość tłumaczenia odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie, w której zwykle znajduje się dwóch tłumaczy. Mają specjalny odbiornik, dzięki któremu mogą słyszeć wszystko to, co mówi prelegent. Co ciekawe, nie mają z osobą przemawiającą jakiegokolwiek kontaktu. Od ich pracy: doświadczenia, wiedzy i praktycznych umiejętności zależy jakość tłumaczenia wypowiedzi prelegenta. A zważywszy na fakt, że zwykle tego typu forma tłumaczeń wykorzystywana jest przy okazji międzynarodowych spotkań, nie trudno domyślić się, jak wielkie znaczenie ma wysokiej jakości poziom językowy przekładu.

Kilka ważnych informacji dotyczących tłumaczeń kabinowych, które pozwolą Cię lepiej zrozumieć, czym dokładnie jest ten rodzaj przekładu ustnego.

  • Co ciekawe, wśród zawodowych tłumaczy pisemnych i ustnych, tłumaczenia symultaniczne uchodzą za jedne z najbardziej wymagających. Dlaczego? Oprócz doświadczenia, wiedzy i umiejętności translatorskich liczy się odporność na stres i umiejętność pracy pod dużą presją. Dochodzi do tego jeszcze to, że nie każdy dobry tłumacz potrafi świetnie przekładać w czasie rzeczywistym: tu trzeba umieć jednocześnie słuchać, rozumieć, co się słyszy i w tej samej chwili wykonywać przekład. W przeciwieństwie do tłumacza konsekutywnego, tutaj nie ma czasu na przemyślenie czy dopytanie prelegenta o cokolwiek.
  • Warunki pracy tłumacza to nie biurko w biurze tłumaczeń czy ciepły kącik w zaciszu własnego domu. Tłumaczenie symultanicznego wymaga umiejętności pracy w każdym miejscu i okolicznościach. Nie jest więc to zajęcie dla kogoś, kto ceni sobie komfort i spokój. Tu bardzo często wszystko wygląda zupełnie inaczej.
  • Tłumaczenie ustne symultaniczne sprawia, że ludzie z różnych krajów i posługujący się różnymi językami mają możliwość uczestnictwa w międzynarodowych konferencjach i spotkaniach. Co najważniejsze, każdy może zrozumieć słowa wszystkich prelegentów. W związku z tym od tłumaczy wymaga się doświadczenia, wiedzy i praktycznych umiejętności, aby podołać zadaniu. Liczy się tu refleks i dobra dykcja, a wszystko po to, aby odbiorca docelowy mógł wszystko właśnie zrozumieć.
  • Nie każdy zawodowy tłumacz sprawdzi się w roli tłumacza symultanicznego. Tłumaczenia kabinowe są wyczerpujące, bywają stresujące, a do tego trzeba naprawdę świetnie znać język obcy i posiadać wiedzę z określonej dziedziny czy tematu, którego dotyczy spotkanie. Wszystko to sprawia, że oprócz zdolności translatorskich należy mieć odpowiednie cechy, aby odnaleźć się w tej specjalizacji.

Polecane dla Ciebie:

Miejsca pracy tłumaczy

Jak wygląda miejsce pracy tłumacza symultanicznego? Praca tłumacza odbywa się przy użyciu specjalistycznego sprzętu w dźwiękoszczelnej kabinie. Specjalista wykonujący tłumaczenie widzi prelegenta, ale nie ma z nim jakiegokolwiek kontaktu. Innymi słowy mówiąc: osoba wykonująca tłumaczenie pracuje w sterylnych warunkach, odgraniczona od świata zewnętrznego. Tłumaczy przy pulpicie ze słuchawkami i mikrofonem, do którego wypowiada komunikat w języku docelowym. W związku z tym musi mieć przeszkolenie z obsługi i tłumaczenia właśnie w takich warunkach. Zwykle tego rodzaju przekład wykorzystywany jest na konferencjach, spotkaniach na międzynarodowym szczeblu czy w każdej sytuacji, która dotyczy zgromadzenia dużej liczby prelegentów i mówców, którzy nie posługują się tym samym językiem.

Oto przykłady miejsc, w których można spotkać tłumacza symultanicznego w trakcie pracy!

  • Sale konferencyjne podczas międzynarodowych czy europejskich konferencji.
  • Ośrodki naukowe i badawcze organizujące konferencje, wykłady czy spotkania.
  • Uniwersytety i inne uczelnie wyższe oraz szkoły, które są organizatorami konferencji naukowych, wykładów, występów naukowców czy innego rodzaju spotkań w środowisku międzynarodowym.

Tłumacz symultaniczny – jak dobrze wybrać?

Kiedy organizujesz konferencję czy spotkanie, w którym wezmą udział osoby z wielu krajów nie spiesz się z wyborem tłumacza czy zespołu tłumaczy. Dlaczego? Tłumaczenia symultaniczne są jednymi z najbardziej wymagających, ale już to wiesz. Nie każdy tłumacz się tu sprawdzi i nie każdy specjalista to ekspert z Twojej branży. Bez sensu zatrudniać kogoś, kto nie wykona swojej pracy należycie lub kogoś, kto tym bardziej może wprowadzić niepotrzebny chaos.

Na co zwrócić uwagę wybierając tłumacza symultanicznego? Oto kilka wskazówek, które mogą Ci pomóc!

  • Kwalifikacje zawodowe tłumacza. Sprawdź czy specjalista, z którym chcesz współpracować ma odpowiednie kompetencje.
  • Zapytaj o poziom znajomości języka obcego. Tłumacz ustny powinien świetnie znać parę języków, której dotyczy proces tłumaczenia ustnego.
  • Sprawdź portfolio danego specjalisty. W ten sposób przekonasz się czy to doświadczony tłumacz, a także zobaczysz, w jakiego rodzaju projektach miał okazję współpracować.
  • Zweryfikuj czy dany tłumacz pracował już jako tłumacz konferencyjny symultaniczny. Nie jest to praca dla każdego, ponieważ wymaga odporności na stres, umiejętności koncentracji i jednoczesnego słuchania wypowiedzi mówcy, rozumienia co on mówi i tłumaczenia na język docelowy.
  • Poproś o przedstawienie oficjalnych referencji. Na własną rękę poszukaj też dostępnych w sieci opinii i luźnych komentarzy. Wszystko to powinno dać Ci pełny obraz tego człowieka, co ułatwi ocenę jego umiejętności.

Jak się nie potknąć na tłumaczeniach symultanicznych?

Praca tłumacza ustnego symultanicznego nie jest dla każdego. Przekład odbywa się w czasie rzeczywistym podczas wystąpień prelegentów dla dużej liczby odbiorców. Kiedy więc organizujesz ważne dla Ciebie i Twojej firmy spotkanie uważaj, komu powierzasz zadanie przekładu. Na tłumaczeniach symultanicznych lepiej się nie potknąć, aby nie zaliczyć wpadki, którą wszyscy w branży będą długo pamiętali. Jak więc sprawić, aby wszystko poszło, jak najlepiej? Zatrudnij renomowaną firmę lub tłumaczy pracujących jako freelancerzy cieszących się świetną opinią. Patrz na doświadczenie, opinie innych klientów, wiedzę z tematyki spotkania, które organizujesz. Przyjrzyj się kompetencjom takiego specjalisty, aby później nie było niemiłego rozczarowania.

  • Współpracuj tylko i wyłącznie z zaufanym tłumaczem symultanicznym. Doświadczenie to podstawa i pewność, że nie spotka Cię jakakolwiek wpadka.
  • Nie ufaj przypadkowi, starannie wybierz najbardziej odpowiedniego tłumacza. Pamiętaj, że chcesz zatrudnić specjalistę, który będzie wykonywał tłumaczenie dla bardzo dużej grupy odbiorców.
  • Dopytaj o wiedzę związaną z tematyką spotkania. Dobry tłumacz symultaniczny to ktoś, kto posiada wiedzę z tematu konferencji czy spotkania.
  • Potwierdź kompetencje zawodowe danego tłumacza: znajomość języka obcego, umiejętności, portfolio.