Niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia

Czy w dobie globalizacji i internetowych tłumaczy google istnieją jeszcze w niemieckim słowa, które są trudne do przetłumaczenia? Wydawać by się mogło, że przy dzisiejszych możliwościach technologicznych nie powinno być z nimi problemu. Ale są. I pojawiają się na każdym etapie nauki języka niemieckiego. Najwięcej problemów sprawiają tym, którzy dopiero zaczynają swa przygodę z niemieckim.

Jak dużo jest niemieckich słów trudnych do przetłumaczenia? Bardzo dużo. Dlatego być może wielu z nas uważa, że język niemiecki jest zbyt trudny do nauczenia się go. Okazuje się, że najwięcej kłopotów nie zawsze sprawia gramatyka języka niemieckiego, ale słownictwo. Nie wystarczy bowiem jedynie nauczyć się ich ze słownika. Trzeba także umieć je dobrze przetłumaczyć.

Jak radzić sobie z niemieckimi słówkami, które są trudne do przetłumaczenia? Czy istnieje sprawdzona metoda na ich tłumaczenie? Czy wystarczy te trudne do przetłumaczenia niemieckie słowa wpisać w aplikację online do tłumaczenia i już? Niestety nie. Podczas nauki języka niemieckiego translatory są pomocne wyłącznie do sprawdzenia własnej znajomości języka niemieckiego. Takich zwrotów musimy po prostu się nauczyć. I wiedzieć, jak je tłumaczyć.

Warto jednak wiedzieć, że te niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia stanowią wyzwanie dla wszystkich uczących się tego języka. Ale najwięcej kłopotów sprawiają na początku nauki. W gąszczu gramatyki niemieckiej, nauki czasowników czy rodzajników “der”, “die” das” może okazać się, że w pierwszej kolejności warto opanować wymowę trudnych niemieckich słów.

Niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia – domena języka niemieckiego?

Okazuje się, że nie tylko w niemieckim spotkamy słówka trudne do przetłumaczenia. Język niemiecki nie jest tu wyjątkiem. Podobnie nieprzetłumaczalne na inny język słówko znajdziemy w angielskim, włoskim czy języku polskim. Ale warto wiedzieć, że podczas nauki niemieckiego nie tylko powinniśmy poznać ich tłumaczenie, ale również wymowę. Reguły nie są skomplikowane. Największym wyzwaniem dla początkujących w nauce języka obcego jest prawidłowe ich wymówienie. Trudności może tez sprawiać zastosowanie odpowiedniego akcentu i opanowanie zestawu karkołomnych do połączenia spółgłosek w jednym wyrażeniu.

Niemieckich słówek trudnych do przetłumaczenia jest naprawdę sporo. Ale w każdym innym języku obcym napotkamy również na ich dużą ich ilość. Dlatego nie powinniśmy mieć zarzutu, że niemiecki jest niemożliwy do nauczenia się z powodu słówek, których nie można przetłumaczyć.

Każdy język ma swoją specyfikę i dlatego każdy z nich jest tak zachwycający. To właśnie dlatego wciąż uczymy się różnych języków i poznajemy je. Bo każdy jest niepowtarzalny. I tak samo jest z językiem niemieckim. Kochamy go za inność i oryginalność.

Poznaj niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia

Jak nauczyć się tych trudnych do przetłumaczenia słówek niemieckich? Czy istnieje jakaś zasada ich przyswojenia? Mimo ogromnego postępu technologicznego i dostępnych aplikacji online, nadal wiele zwrotów po niemiecku sprawia trudności tłumaczeniowe. Najlepszym sposobem na przyswojenie tych nieprzetłumaczalnych zwrotów niemieckich jest nauczenie się ich. To najprostsza i najskuteczniejsza metoda. Słów w języku niemieckim, które są wyzwaniem dla niejednego tłumacza jest naprawdę sporo. Dlatego nie powinniśmy ich tłumaczenia pozostawiać przypadkowi i liczyć na łut szczęścia. Na dobrym kursie języka niemieckiego z pewnością będziemy się ich uczyć. Samodzielna praca ze słownikiem tematycznym to również świetny sposób na poznanie nieprzetłumaczalnych słówek niemieckich. W ten sposób szybko nauczymy się ich znaczenia i tłumaczenia z niemieckiego na polski.

Jednak nic nie pomaga równie skutecznie w przyswojeniu tych trudnych słówek jak praktyka. Nie od dziś wiadomo, że najszybciej uczymy się poprzez rozmowę i obcowanie z żywym językiem. Dlatego osoby mające częsty kontakt z niemieckim szybciej je przyswoją niż te, które tego kontaktu nie mają. Zatem, jeśli to tylko możliwe – doskonalcie słownictwo i gramatykę języka niemieckiego poprzez rozmowy, pisanie maili czy niemieckie fora dyskusyjne. To naprawdę działa!

W jakiej strefie życia najczęściej stykamy się z trudnymi do przetłumaczenia wyrażeniami niemieckimi? Ciężko jest jednoznacznie odpowiedzieć na to pytanie. Równie często zetkniemy się z nimi w urzędach jak i w życiu prywatnym. One są dosłownie wszędzie. Dotyczą procedur administracyjnych jak i opisów emocji i uczuć. Poznajcie najpopularniejsze zwroty po niemiecku, których nie da się jednoznacznie przetłumaczyć.

Warto przeczytać: Niemieckie słowa, które brzmią jak polskie

Ulubione niemieckie słowa, które są trudne do przetłumaczenia

Aby lepiej nauczyć się niemieckich słów, które sprawiają kłopot w tłumaczeniu, warto poznać te ulubione przez Niemców. Oto wybrana przez nas lista.

Pierwszym z nich jest ciekawe słówko Tohuwabohu. Przyznajcie, że wcale nie brzmi jak niemieckie. Co oznacza? To po prostu rozgardiasz, bałagan. Choć raczej przypomina nazwę jakiegoś egzotycznego plemienia, jednak jest niemieckim słówkiem. Czy da się je przetłumaczyć dosłownie? Absolutnie nie. Jedyną dobrą metodą jest nauczenie się go wraz z tłumaczeniem.

Kolejnym zwrotem, które może przyprawić o zawrót głowy jest Dreikäsehoch. Wygląda groźnie, ale nie jest skomplikowane w zrozumieniu. To żartobliwe określenie małego dziecka. Jeśli postarasz się przetłumaczyć je dosłownie, uzyskasz określenie “wysoki na trzy sery”. Niedorzeczne, czyż nie? Tym wyrażeniem określa się zwykle małego, bezczelnego chłopca, który udaje starszego i mądrzejszego niż jest. czy podobne do polskiego “stary maleńki”?

Schadenfreude – to kolejne oryginalne niemieckie słowo. Czy spróbujecie je przetłumaczyć dosłownie? Oznacza stan emocjonalny, który nie jest chyba nikomu obcy. To uczucie zadowolenia z czyjegoś niepowodzenia. Ale tak naprawdę niemiecki nie jest wyjątkiem dla określenia tego dziwnego, ambiwalentnego stanu. Już w starożytności Grecy potrafili wyrazić ten oryginalny stan emocjonalny. Określano go pojęciem epichairekakia, czyli jako połączenie radości (chara) i zła (kakon). Niemieckie Schadenfreude to również połączenie dwóch wyrazów – “Schaden” czyli szkoda, strata i “Freude” czyli radość.

Fingerspitzengefühl. Ten nieco przydługi rzeczownik opisuje emocje, choć jego pochodzenie jest dość zaskakujące. Otóż to niemieckie słówko trudne do przetłumaczenia pochodzi z terminologii wojskowej! Pierwotnie określało zdolność przywódcy do szybkiego reagowania na sytuację na polu bitwy. Dziś oznacza zupełnie co innego. Otóż, Fingerspitzengefühl to takt, wyczucie w relacjach z ludźmi. Składa się z dwóch wyrazów: “Fingerspitzen” – opuszki palców i “Gefühl” (uczucie).

Kolejne niemieckie słowo trudne do przetłumaczenia ucieszy z pewnością początkujących w nauce niemieckiego. Bo cóż może być trudnego w przetłumaczeniu słówka “Zugzwang”? Możesz być jednak zaskoczony, co oznacza to słówko. Jego pierwszy człon to oczywiście pociąg. Drugi zaś to przymus. Ale ten wyraz nie oznacza przymusu jeżdżenia pociągiem! Tak naprawdę ten niepozorny niemiecki wyraz ma wiele znaczeń. Wszystko zależy od kontekstu wypowiedzi. Zugzwang pierwotnie związane było z grą w szachy. Oznacza sytuację, w której należy podjąć jakąś strategiczną decyzję, wykonać ruch. Nie tylko na szachownicy, ale i w życiu.

Metoda na naukę niemieckich słówek trudnych do przetłumaczenia

Niemieckich słówek trudnych do przetłumaczenia jest naprawdę wiele. Jak się ich nauczyć i zapamiętać tłumaczenie? Czy istnieje jakaś złota zasada na ich naukę? Jak widać język niemiecki obfituje w ciekawe słówka, które sprawiają trudności tłumaczeniowe. Dlatego warto korzystać z wielu źródeł wiedzy aby je poznać. Tak naprawdę jest jedna, sprawdzona zasada na ich przyswojenie. Nauka. Bez ćwiczeń w języku niemieckim nie opanujesz ich. Te oryginalne słówka, które są trudne do przetłumaczenia z niemieckiego warto poznać bliżej i zaprzyjaźnić się z nimi.

Starajcie się mieć jak najczęstszy kontakt z żywym językiem niemieckim. To właśnie w nim te wyrażenia pojawiają się najczęściej. Dzięki nauce przez praktykę szybciej je opanujecie i nie będą już sprawiały kłopotu tłumaczeniowego. A wtedy odkryjecie jak wyjątkowy jest język niemiecki. I niepowtarzalny.

 

Może Cię także zainteresować: