Jaki tłumacz zarabia najwięcej?

Robert Kiyosaki powiedział kiedyś: “jeśli chcesz gdzieś dojść, najlepiej znajdź kogoś, kto już tam doszedł”. Jeśli więc Twoim celem jest zarabiać dużo jako tłumacz języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, chińskiego czy japońskiego – rozejrzyj się wokół siebie, poszukaj takiego mistrza czy guru i ucz się z jego doświadczeń. Wierzymy w to, że dobry tłumacz – tłumacz zwykły lub tłumacz przysięgły – ma naprawdę satysfakcjonujące miesięczne wynagrodzenie. Oczywiście z jednej strony można powiedzieć, że tłumacz ustny symultaniczny ma wysokie zarobki czy za przekład cieszących się wzięciem języków egzotycznych można zarobić naprawdę nieźle, ale z drugiej strony nie jest to takie proste i jednowymiarowe jakby mogło się nam wydawać. Bo to od danego tłumacza, jego doświadczenia, kompetencji zawodowych i pracowitości oraz swego rodzaju obrotności zależy to, jaka kwota pieniędzy wpłynie na konto. Jaki tłumacz zarabia najwięcej? Sprawdźmy razem!

Jaki tłumacz zarabia najwięcej?

Znasz słowa Briana Tracy’ego, które brzmią tak: “sukces to zdolność do tego, aby żyć tak, jak chcesz, robiąc to, co lubisz najbardziej, i będąc otoczonym przez ludzi, których podziwiasz i szanujesz”? Edward George Bulwer-Lytton z kolei powiedział kiedyś: “człowiek, który odnosi sukcesy większe niż inni, to ten, kto już na wczesnym etapie życia odkrywa swój cel i nawykowo kieruje na niego całą swoją moc”. J. Paul Getty zauważył zaś: “osoba, która chce wspiąć się na sam szczyt w swojej branży, musi doceniać potężną siłę nawyku – a także rozumieć, że tym, co buduje każdy nawyk, jest praktyka. Musi szybko zrywać z nawykami, które mogą ją zniszczyć – i wdrażać te praktyki, dzięki którym odniesie upragniony sukces”. Po co przytoczyliśmy te cytaty? Pragniemy zwrócić Twoją uwagę na to, że to, ile zarobisz zależy od Ciebie: od Twojej pracowitości, zdobytych kompetencji zawodowych, wiedzy specjalistycznej, a także znajomości języków. Co więcej, nie da się pójść na skróty i powiedzieć, kto zarabia najwięcej wśród tłumaczy. W naszym odczuciu najwyższe zarobki mają Ci specjaliści, którzy mają cel, są zdeterminowani, prezentują świetną znajomość języka obcego, są znakomitymi specjalistami, mają wysokie zdolności i talent, a do tego to pasjonaci. Na końcu dodajmy jeszcze, że tłumacze i biura tłumaczeń podkręcają stawki, kiedy idzie o tak zwane tłumaczenia ekspresowe. W tym ostatnim przypadku można liczyć na wyższe pieniądze, a to ze względu na tempo pracy – termin realizacji zwykle jest bardzo krótki.

Przeczytaj również:

Ile zarabia tłumacz w Polsce?

Ile może zarobić tłumacz w Polsce? Czy da się na tym w ogóle zarobić? Okazuje się, że średnie zarobki tłumacza w 2020 roku wynoszą ok. 5450 złotych brutto, ale są osoby zarabiające powyżej 7000 złotych brutto, jak i te poniżej 4000 złotych brutto. Zwykle punktem odniesienia do rozliczeń jest ilość znaków ze spacjami, a w przypadku tłumaczenia ustne będzie to liczba godzin. Większość takich badań prezentujących wynagrodzenie jasno wskazuje czynniki, które mają na to wpływ. A są to: staż pracy, wykształcenie, wielkość firmy, a nawet województwo, w którym mieszka dany specjalista. Dobra znajomość języka obcego i naszego ojczystego języka polskiego to punkt wyjścia i podstawa wykonywania zawodu. Nie da się też ukryć, że w naszym kraju szacunkiem i dobrym wynagrodzeniem cieszy się zawód tłumacza przysięgłego. Ten ostatni zarabia najwięcej za stronę tłumaczenia z języka polskiego na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 74,31 zł. Z kolei tłumacz przysięgły za tłumaczenie ustne otrzymuje od godziny stawkę taką jak za tłumaczenie strony tekstu powiększoną o 30%, a w trybie przyspieszonym o 100%, zaś tłumaczenie ustne przysięgłe nocą, w niedzielę i święto to kwota powiększona o 20%.

Jak wycenić tłumaczenie na język obcy?

Kiedy osoba prywatna lub klient firmowy ma zlecenie standard wyceniania zleceń wygląda tak, że biuro tłumaczeń czy freelancer przygotowuje wstępną i indywidualną wycenę. Zazwyczaj każdy specjalista czy firma ma swój cennik, ale projekt projektowi nie jest równy. Stąd potrzeba wglądu do konkretnych tekstów z języka obcego i przedstawienie stawki za przekład.

Jak wyceniać tłumaczenia? Przede wszystkim adekwatnie do poziomu trudności (czy jest to prosty tekst z innego języka czy skomplikowane tłumaczenie specjalistyczne wymagające znajomości języka branżowego fachowej wiedzy), czasu wykonania (zajmie Ci to godzinkę lub tydzień, a może jest to projekt długofalowy). Poza tym należy też mądrze przygotować cennik. O co chodzi? Profesjonaliście pracują na pewnym poziomie wynagrodzeń. Z jednej strony jeśli jesteś już zawodowym tłumaczem nie dobrze będzie widziane rażące schodzenie poniżej przyjętych stawek – ktoś może w ogóle podejrzewać, że oferując przekład za połowę aktualnych stawek możesz być amatorem… Z drugiej strony wyceniaj adekwatnie do swojego stażu pracy, wiedzy i umiejętności. Badania niejednego portalu wynagrodzenia dla tłumaczy pokazują jasno: że kompetencje zawodowe mocno odbijają się na tym, ile zarobisz z pracy tłumacza.

W jakich branżach potrzebne są języki obce?

Gdzie są potrzebne języki obce? Współczesny świat sprawił, że granice mają dziś już inne znaczenie niż dawniej. Wystarczy spojrzeć na Internet. Dostęp do sieci sprawia, że każdy człowiek ma tyle możliwości, których jeszcze jakiś czas temu nie było. Otwiera wiele szans, skraca drogę, pokonuje różnice. Wśród sektorów, w których potrzebne są języki obce można wymienić na przykład: biznes, handel, medycyna i prawo, edukacja, badania naukowe, podróże i turystyka. Nie można pominąć Internetu – bo w przestrzeni wirtualnej każdy, kto chce docierać do osób spoza własnego kraju zwykle potrzebuje tłumaczenia z angielskiego na polski czy z polskiego na angielski lub interesuje się innymi językami, w tym między innymi chińskim, hindi, hiszpańskim.

Jak zostać tłumaczem?

Skoro czytasz ten artykuł chcesz zostać tłumaczem (lub już wykonujesz ten zawód). Jak nim zostać? Jeśli chcesz zostać tłumaczem przysięgłym musisz zdać specjalny egzamin państwowy. Dopiero po pozytywnym przejściu tego testu, złożeniu ślubowania i wpisie na listę tłumaczy przysięgłych możesz wykonywać swoje obowiązki. Zwykle więc osoby myślące o tym kierunku kariery są po prawie lub studiach pokrewnych. Jeśli chodzi o bycie tłumaczem zwykłym (w tym tłumaczem specjalistą w konkretnej dziedzinie czy branży) tu nie istnieje coś takiego jak “tłumacz musi mieć takie i takie wykształcenie czy coś innego”. Tak naprawdę każda osoba, która pragnie wejść do tego zawodu, może to zrobić. Po prostu trzeba zacząć tłumaczyć, rozwijać swój warsztat i zdobywać pierwsze zlecenia. Jeśli solidnie pracuje tłumacz, na pewno zobaczy tego efekty.

Cechy idealnego tłumacza

Peter Drucker mówi, że “praca to przedłużenie osobowości. To osiągnięcia. To jeden ze sposobów na zdefiniowanie siebie samego oraz określenie swojej wartości i poziomu człowieczeństwa”. Jakie są więc cechy idealnego tłumacza? Czy w ogóle coś takiego istnieje? Niezależnie od rodzaju tłumaczenia czy danego języka tłumacz musi charakteryzować się dokładnością, precyzją chirurga, skrupulatnością inżyniera i rzetelnością. Powinien być wnikliwy, dbać o detale, lubić poszukiwania rozwiązań, być pasjonatem. Nie można zapomnieć o czytaniu, idealny tłumacz to człowiek, który kocha czytać (niektórzy wręcz twierdzą, że to najlepszy i najbardziej wnikliwy czytelnik).

Co zrobić, aby zarabiać więcej?

Chcesz zarabiać więcej jako tłumacz? Wróć do wstępu tego artykułu. W jakim celu? Napisaliśmy tam o tym, aby znaleźć sobie kogoś, kto już doszedł do miejsca, w którym Ty chcesz się znaleźć. Zastanów się czy personalnie znasz takiego tłumacza, a może słyszałeś o kimś takim w branży. Przyjrzyj się ścieżce edukacji i kariery takiego eksperta. Wniknij w jego życiorys, sprawdź, jakie kroki podejmował na różnych etapach rozwoju, aby dojść tam, gdzie dziś się znalazł. Sprawdź jego specjalizację, znajomość języków obcych, wykształcenie, a nawet poznaj jego zainteresowania. Ile da się to zrobić, dowiedz się o jego czas pracy i nawyki. Może wydał książkę, prowadzi kanał na YouTube lub pisze artykuły – zapoznaj się ze wszystkim, co się da. A może uda Ci się zamienić kilka słów z takim tłumaczem – jeśli tak, zadaj mu konkretne pytania, być może udzieli Ci ważnych i cennych wskazówek. Poza tym pamiętaj o czymś ważnym, a na co zwrócił uwagę kiedyś Elbert Hubbard: “samodyscyplina to zdolność zmuszania samego siebie do robienia tego, co trzeba i kiedy trzeba, bez względu na to, czy ma się na to ochotę, czy nie”. Działaj!