Jak zostać tłumaczem zwykłym?

Chcesz wykonywać zawód tłumacza? Marzysz o tym, aby zostać tłumaczem pisemnym lub tłumaczem ustnym? Zastanawiasz się, jak zostać tłumaczem zwykłym? Joseph Conrad napisał kiedyś: “iść za marzeniem i znowu iść za marzeniem – i tak – wiecznie – aż do końca”. Walt Disney powiedział zaś bardzo mądre słowa: “jeśli potrafisz o czymś marzyć, to potrafisz tego także dokonać”. Jak mawia Emma Chase: “zawsze celuj w księżyc, nawet jeśli nie trafisz, znajdziesz się pomiędzy gwiazdami”. W każdym z tych przytoczonych słów skrywa się mądrość, ważne spostrzeżenia i dobre rady dla Ciebie. Nie ważne, kim jesteś i skąd pochodzisz, w tym momencie istotne jest tylko to, co zrobisz ze swoim marzeniem. Wielu ludzi marzy, ale nie wszyscy mają tyle odwagi, aby zmienić marzenia w rzeczywistość. Chcesz być tłumaczem? Wejdź więc na ścieżkę, która zawiedzie Cię do celu!

Praca tłumacza: jak zostać tłumaczem zwykłym?

Paulo Coelho napisał, że “tylko jedno może unicestwić marzenie – strach przed porażką”. Boisz się, że to być może zawód nie dla Ciebie? Nigdy nie pozwól, aby strach odgrodził Cię od Twoich marzeń, pragnień i życiowych celów. Weź też pod uwagę możliwość, że istnieje jakaś szansa, że nie polubisz tego lub nie sprawdzisz się w tym zawodzie. Ale! Ale nie przekonasz się o tym, jeżeli nie spróbujesz. Praca tłumacza to wiele wyzwań, ale daje ona równie wiele przyjemności i radości. Nie przekonasz się, jak to jest być tłumaczem dopóki nim nie zostaniesz.

A jak zostać tłumaczem zwykłym? Nie podamy Ci dziś nic w rodzaju gotowego przepisu, ani mapki, która doprowadzi Cię do miejsca, w którym staniesz się tłumaczem. Damy Ci wiele wskazówek, które pomogą Ci obrać właściwy kierunek. Przede wszystkim miej świadomość, że wejść do zawodu może tak naprawdę każdy. Oczywiście w pewnym momencie ów “każdy” musi znać język polski i język obcy, mieć odpowiedni zasób słownictwa, a także wiedzę na temat kraju i kultury języka ojczystego, a także tego drugiego. W wielu przypadkach liczy się też wiedza specjalistyczna.

  • Podejmij decyzję, że zostaniesz tłumaczem zwykłym. William Barclay twierdzi, że “w życiu każdego człowieka są dwa wielkie dni – pierwszy, w którym się rodzimy i drugi, w którym odkrywamy po co”. Benjamin DIsraeli twierdził wręcz: “nic nie jest w stanie oprzeć się woli człowieka, który w dążeniu do celu gotów jest zaryzykować własne istnienie”. Anthony Robbins podkreśla: “Twój los kształtuje się w momentach podejmowania decyzji”.
  • Aby zajmować się tłumaczeniami zwykłymi nie musisz zdać egzaminu. Nie wymagane jest nawet ukończenie wydziału filologicznego czy pójście na lingwistykę. Nie trzeba mieć też magisterki, studiów podyplomowych. W sumie nie ma nawet formalnego wymogu zdania jakiegoś testu sprawdzającego Twoją znajomość języka ojczystego i języka obcego. Podobnie ma się sprawa z wiedzą specjalistyczną.
  • Możesz podjąć decyzję o byciu tłumaczem zwykłym w dowolnym momencie życia – jako przyszły student filologii czy osoba tuż przed czterdziestką, która chce zmienić swoje życie zawodowe.
  • Dbaj o piękną polszczyznę. Dlaczego to istotne? To raczej jedno z tych pytań natury retorycznej, ale pozwól, że Ci odpowiemy. Dobry przekład z lub na polski wymaga swobodnego poruszania się w przestrzeni tego języka. Specjalistyczna terminologia może sprawić, że ugrzęźniesz już na samym początku procesu tłumaczeniowego.
  • Zadbaj o wysoki poziom języka obcego. Studia filologiczne mogą Ci w tym pomóc, ale nie są jedyną ścieżką. Liczy się rzeczywista znajomość języka, a nie to, którędy doszedłeś do tak wysokiego poziomu. Doskonała znajomość języka obcego sprawi, że będziesz świetnym tłumaczem, lepszym specjalistą, ekspertem potrafiącym czynić cuda.
  • Bierz udział w kursach, warsztatach i spotkaniach z osobami zajmującymi się tłumaczeniami. Nawet spotkanie w szkolnej bibliotece z zawodowym tłumaczem, który opowie o swojej ścieżce kariery może być pouczające i wnieść wiele dobra do Twojego życia.
  • Rozwijaj się. Nauka i nieustanny apetyt na wiedzę sprawią, że nigdy nie będziesz w tyle. A wręcz przeciwnie! Zawsze będziesz o krok przed konkurencją.
  • Praktykuj i jeszcze raz praktykuj. Tu doświadczeniem jest wszystkim. Bycie teoretykiem nic nie znaczy dopóki nie zderzysz się z pierwszym w swoim życiu tekstem, który przełożysz z lub na język obcy. Taki pierwszy proces tłumaczeniowy niech będzie zlecony przez Ciebie dla samego siebie. Co możesz tłumaczyć? Wszystko! Zacznij od ulubionych opowiadań czy poezji. Potem możesz pomagać znajomych z prostymi przekładami, aby wreszcie poszukać pierwszego poważnego zlecenia.
  • Pójdź na dobry staż lub praktykę dedykowaną dla tłumaczy. Tylko trzymaj się z daleka od miejsc, w których zamiast wykonywać tłumaczenia ustne czy tłumaczenia pisemne będziesz parzyć kawę. Masz tam się nauczyć czegoś praktycznego. Taki staż ma Cię rozwinąć.
  • Załóż wirtualne portfolio i wpisuj tam każdy tekst czy projekt, który przetłumaczyłeś jeszcze jako młody człowiek. A może ktoś Cię dostrzeże?
  • Pomyśl o specjalizacji. Tłumaczenia zwykłe mają wiele oblicz. To nie tylko znajomość języka polskiego. Praca jako tłumacz jest czymś o wiele więcej. Raczej trudno będzie Ci przekładać materiały medyczne, teksty z prawa, opis techniczny czy cokolwiek związanego z jakąś branżą bez wiedzy specjalistycznej.
  • Wyślij zgłoszenie do biura tłumaczeń. Aplikuj na ogłoszenia dla tłumaczy. Samodzielnie szukaj miejsc, w których dana firma czy osoba mogłaby potrzebować usług tłumacza.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Czy do zawodu tłumacza przysięgłego można wejść bez jakiegokolwiek egzaminu? Czy do pracy tłumacza przysięgłego potrzebne są uprawnienia? Należy spełnić jakieś ściśle określone warunku formalne? Ważna informacja dla Ciebie jest taka, że do wykonywania tego zawodu trzeba przejść ściśle wyznaczoną drogę. Nie ma tu takiej wolności i swobody, jak to jest w przypadku tłumacza zwykłego. Dlaczego? Przede wszystkim tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. Wykonuje się tłumaczenia i poświadczenia dokumentów i treści mających moc prawną. Nie ma więc tu miejsca dla osób, które nie wykażą w drodze formalnej swojej wiedzy i znajomości języka obcego i języka polskiego.

  • Każda osoba myśląca o ścieżce kariery tłumacza przysięgłego musi zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.
  • Pomyśl o studiach prawniczych. Dlaczego akurat takich? Bo to dobre przygotowanie i obycie się ze słownictwem urzędowym, prawnym i prawniczym. Dodatkowo dają Ci solidne fundamenty wiedzy, a ta jest tu niezbędna.
  • Każdy kto chce zostać tłumaczem przysięgłym powinien zapoznać się z “Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego”. Znajdują się tam wszystkie ważne informacje dotyczące kandydatów, uprawnień.
  • Trzeba posiadać obywatelstwo polskie lub inne, te, które są wskazane w tekście ustawy.
  • Trzeba znać język polski.
  • Należy mieć pełną zdolność do czynności prawnych. Ponadto nie być osobą karaną za przestępstwo umyślne,  skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego.
  • Skończyć studia wyższe.
  • Zdać egzamin z z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.
  • Złożyć ślubowane wobec Ministra Sprawiedliwości.
  • Posiadać pieczęć tłumacza przysięgłego.
  • Mieć wpis na Listę Tłumaczy Przysięgłych.

Czy każdy może być tłumaczem?

Czy każdy może być tłumaczem? Jak już wiesz trzeba mieć prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, aby uwierzytelnić jakikolwiek dokument. W tym pytanie jednak zapewne bardziej chodzi Ci o predyspozycje zawodowe czy jakieś cechy, które sprawiają, że dana osoba nadaje się do tej profesji, podczas gdy inna, nie. W przypadku tłumacza zwykłego na pewno trzeba być osobą, która nie ma problemu ze skupieniem się, wielogodzinną pracą przy biurku. Raczej nie odnajdzie się tu osoba, która nie lubi czytać, nie ma pokory i chęci do nieustannej nauki. W przypadku tłumacza ustnego sprawy się jeszcze bardziej komplikują. Jeśli chcesz zostać tłumaczem symultanicznym to przede wszystkim liczy się ogromna odporność na stres, refleks, świetna dykcja i oczywiście swobodne posługiwanie się dwoma językami.

Jak zostać tłumaczem zwykłym? Nie zapominaj o promowaniu się

Już wiesz, jak zostać tłumaczem zwykłym, prawda? Po prostu podejmij decyzję i idź w kierunku swojego marzenia. Pamiętaj jednak, że na rynku tłumaczeń panuje ostra konkurencja. Czasem do tekstu do tłumaczenia zgłasza się bardzo duża liczba biur tłumaczeń i tłumaczy freelancerów. Studia lingwistyczne czy filologiczne czy mniemanie o sobie, że jesteś dobrym tłumaczem może okazać się niewystarczające. Co w związku z tym? Promuj się! Załóż bloga, stronę www, wykup reklamę na facebooku. Nie zapominaj, że żyjesz w czasach, które wymagają pokazywania się klientom.