Jak „zmierzyć” jakość tłumaczeń?

Standardy jakości i dokumentacji pierwotnie opracowane z przeznaczeniem dla firm produkcyjnych. Z czasem wzrosło ogólne zainteresowanie zarządzaniem jakością, i tak właśnie stworzono specjalne standardy jakości usług tłumaczeniowych. Należą do nich m.in.: włoski UNI 10574, niemiecki DIN 2345, austriacki Önorm D 1200 i Önorm D 1201, a także kanadyjski CAN CGSB 131.10. Normy te pomagają nie tylko utrzymać poziom, ale i zapewnić nieustanny rozwój wewnątrz branży. Obecnie jakość stała się kartą przetargową pośród tłumaczy i biur tłumaczeń walczących o klientów. Coś, co w swoich początkach miało stać na straży rygoru i przestrzegania zasad, stało się samonapędzającą się machiną i oczywistością, kto nie jest na odpowiednim poziomie, odpada.

Zależy ci na nawiązaniu współpracy z wysokiej klasy tłumaczem, który sprosta najwyższym wymaganiom? Najszybszą drogą dotarcia do odpowiedniego eksperta jest skonsultowanie swojego projektu z profesjonalistami z renomowanego biura tłumaczeń.

Co oznacza tłumaczenie wysokiej jakości?

Wiele zainteresowanych firm zastanawia się, co naprawdę przekłada się na jakość tłumaczenia. Eksperci podpowiadają, że jakość tłumaczenia powinna być mierzona trzema cechami. Tłumaczenie powinno być:

  • powtarzalne – oznacza to, że dwie oceny tej samej próbki dadzą podobne wyniki,

  • odtwarzalne – ta cecha mówi, że różni oceniający powinni dojść do podobnej oceny dla tego samego tłumaczenia,

  • obiektywne – wolne od subiektywnego nastawienia.

W świecie standardów

  • Niemiecka norma DIN 2345 – norma ta obejmuje usługi tłumaczeniowe i procedury, które należy stosować, a ponadto umowy o świadczenie usług.

  • Włoski UNI 10574 – określa wymagania dotyczące usług, czynności i procesy, które muszą wykonać firmy tłumaczeniowe.

  • Austriacki Önorm D 1200 – znajdują się tu standardy dotyczące usług tłumaczeniowych i wymagań związanych z oferowaniem tych usług,

  • Austrain Önorm D 1201 – dotyczy usług tłumaczeniowych i ustnych zgodnie z umowami obejmującymi te usługi.

  • Międzynarodowy ISO 12616 – zarządza terminologią odnoszącą się do tłumaczenia.

  • ASTM F2575-06 – zapewnia platformę dla klientów i firm tłumaczeniowych w celu uzgodnienia dokładnych wymagań projektu tłumaczeniowego.

  • EN 15038 – definiuje podstawowe wymagania dla firm tłumaczeniowych, ujednolica terminologię stosowaną w branży tłumaczeniowej i tworzy platformę interakcji klientów i firm tłumaczeniowych

ISO 9001: 2015 Zarządzanie jakością

Rodzina standardów ISO 9001 nie jest standardem odnoszącym się wyłącznie do tłumaczeń, a powszechnie uznawaną normą. Tylko w 2015 roku ponad milion certyfikatów zostało wydanych różnych firmom. Charakteryzuje go to, że jest prosty w użyciu, a także to, że korzysta z bardzo dużej sieci rejestratorów, audytorów i konsultantów.

Wymaga od firmy takich rzeczy, jak:

  • Określanie, dokumentowanie i postępowanie zgodnie z systemem zarządzania jakością.

  • Świadczenie usług mających na celu zadowolenie klienta i wypełnienie wymagań prawnych.

  • Zarządzanie ryzykiem.

  • Bazowanie na faktach i dowodach.

  • Skupienie się na nieustannym ulepszaniu.

  • Zapewnienie zarządzania i odpowiedzialność za zarządzanie.