Jak być jeszcze bardziej kreatywnym w tłumaczeniu?

Kreatywność pomaga być nam bardziej twórczymi, popycha nasze działania na nowy poziom, pozwala rozwijać się. Jest nie tylko mile widziana, ale i niezbędna w pracy tłumacza. Przekładanie bowiem to nie tylko tłumaczenie słów z języka źródłowego na ten docelowy, ale umiejętność zrozumiałego i odpowiedniego przedstawienia kontekstu kulturowego, wybrania właściwych rozwiązań czy wyjścia z trudnej sytuacji. Tylko co zrobić, gdy nam z nią nie po drodze…?

Twoja firma poszukuje tłumacza odznaczającego się nieprzeciętną kreatywnością? Jeśli chcesz dotrzeć do odpowiedniego specjalisty i mieć gwarancję najwyższej jakości pracy, a także jasno określonej współpracy – pomyśl nad skontaktowaniem się z renomowanym biurem tłumaczeń.

O co chodzi z tą kreatywnością a tłumaczeniem?

Słowo kreatywność pochodzi od łacińskiego creatus, czyli twórczy. Nie ma jednak jednej definicji wyjaśniającej nam czym ona tak naprawdę jest. Zazwyczaj z tym pojęciem utożsamia się proces umysłowy, w wyniku którego powstają nowe idee, koncepcje czy rozwiązania, które mają jakieś odniesienie do tego, co już jest.

W kontekście tłumaczeń kreatywność pokazuje nam, że jest to proces wychodzący daleko poza zwykłe przekładanie słów, adaptację tekstu i podejmowanie licznych decyzji formalnych. Jak powiedział José Ortega y Gasset „tłumaczenie nie jest kopią, lecz aktem twórczym”. Zgadzamy się z tym, tłumaczenie to również tworzenie.

Kreatywność w tłumaczeniu przejawia się na wielu poziomach:

  • W samym tłumaczeniu – trudno sobie wyobrazić sytuację, że osoba pracująca nad przełożeniem tekstu z jednego języka na inny nie włożyła w to odrobinę kreatywności. Przekład to nie tylko coś w rodzaju kalki, zawsze potrzeba odrobinę pomysłowości, bycia twórczym czy poszukiwania nowego rozwiązania, aby tłumaczenie miało sens i było przyjemne dla odbiorcy.

  • W indywidualnym stylu tłumaczenia – indywidualność tłumacza przekłada się na to, że w przekładzie można odnaleźć rys jego osobowości, upodobań, sposobu myślenia o świecie. Kreatywność to wzmacnia i przynosi różnorodność tłumaczeń.

  • W umiejętności łączenia wielu elementów – bez kreatywności i otwartości trudno sobie wyobrazić, aby ktoś podołał wymaganiom tłumaczenia. Tłumacz musi bowiem zapanować nad wieloma elementami przekładu – od wszystkich spraw natury językowej, poprzez kulturę i kontekst kulturowy, aż po umiejętności pisarskie pozwalające w odpowiedni sposób przygotować tekst docelowy.

  • To sprawny pisarz, a przynajmniej świetny copywriter – kreatywność na tym polu tak naprawdę nie powinna znać granic dla kogoś, kto uznaje się za dobrego tłumacza. Umiejętność posługiwania się słowem jest bowiem tak samo podstawowa, jak zdolność rozumienia i wniknięcia w ten drugi język obcy.

  • Artystyczna dusza – najlepsi tłumacze są, albo mają w sobie coś z artysty. Pomaga to im ciągle kreatywnie podchodzić do swojej pracy, a także wznosić się na wyżyny swoich zdolności.

  • W spostrzegawczości – bez niej trudno mówić o dobrym tłumaczeniu. Tłumacz bowiem to wnikliwy czytelnik, który potrafi wyłapać nawet najdrobniejsze detale.

Jak być kreatywnym?

Oto krótka ściągawka, które być może niektórym z was wskaże drogę, jak być kreatywnym.

  • Po pierwsze przekonanie o tym, że ja także jestem kreatywny. Jeśli nie opanujesz tego punktu, z kreatywnością będziesz raczej na bakier.

  • Praca nad sobą i rozwój. Bez poszukiwać, prób, porażek i sukcesów nic nie pójdzie nam do przodu.

  • Wiara. Może zabrzmi to banalnie, ale nikt, kto nie wierzył w sienie, nie był w stanie dokonać naprawdę znaczących rzeczy. Poczytajcie biografie słynnych ludzi, a przekonacie się o tym.

  • Inspiracje. Jesteśmy tak skonstruowani, że potrzebujemy bodźców, które będą nas inspirowały i tym samym pozytywnie wpływały na naszą kreatywność.

  • Uczyć się z porażek. Ważna jest perspektywa, że nic znaczącego nie rodzi się od tak po prostu.

  • Pójście za intuicją.

  • Odrobina odwagi. Rzeczy kreatywne nie zawsze idą utartymi schematami, czasem warto, a nawet trzeba wyjść poza szablon.

Jeśli szukasz profesjonalnego tłumacza, który zawsze potrafi kreatywnie podjeść do swojej pracy, pomyśl nad znalezieniem właściwego eksperta poprzez sieć kontaktów renomowanego biura tłumaczeń.

Jak wzmocnić kreatywność?

Jesteśmy tylko ludźmi, nawet jeśli należymy do grona najlepszych specjalistów w swojej branży. Nikt nie potrafi działać na najwyższych obrotach i być kreatywnym przez cały czas. Stąd jeśli potrzebujesz wzmocnić pokłady kreatywności, które nosisz w sobie, prześledź kilka naszych wskazówek. Są proste, z życia wzięte, ale i przez to naprawdę skuteczne!

Nie bądź kreatywny 24 godziny przez 7 dni w tygodniu

Jeśli chcesz być w dobrej formie – psychicznej i fizycznej – a tym samym dbasz o to, aby kreatywność była z tobą w ważnych chwilach, pozwól sobie na odpoczynek. Od kreatywności też trzeba czasem odetchnąć. Jeśli myślisz, że dasz tak radę 24 godziny przez 7 dni w tygodniu, jesteś w ogromnym błędzie.

Świeży umysł, to kreatywny umysł

Pójdź na spacer, poczytaj godzinę ulubioną książkę lub czasopismo, umów się na kawę z przyjacielem. Pozwól sobie na chwilę przerwy podczas pracy, aby umysł miał czas odpocząć. Gwarantujemy, że nawet niewielkie oderwanie się od tłumaczenie przyniesie potrzebną świeżość myśli.

Daj się zainspirować

Nic tak na nas nie działa, jak różnego rodzaje bodźce. Nie zapominaj o tym. Od czasu do czasu warto więc dać się zainspirować. Może to być biografia słynnego człowieka, spotkanie z twoich autorytetem czy ciekawa rozmowa ze specjalistami z twojej branży.

Zapisuj kreatywne myśli

Myśli uciekają, te najbardziej kreatywne także. Pracując warto je notować. Zapisane zostaną z wami.

Wolne od pracy

Czasem po prostu trzeba wziąć wolne. Jeśli nie chcesz się doszczętnie wypalić, to najlepsze z możliwych rozwiązań. Poza tym znakomicie działa na kreatywność. Wypoczęty mózg, to mózg, który działa wydajniej.

Realizujesz ważny projekt, do którego potrzebujesz tłumacza potrafiącego działać nie tylko profesjonalnie, ale i kreatywnie? Pomyśl nad jednym z ekspertów z renomowanego biura tłumaczeń.