Gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów?

Dokumenty to częste treści, które wymagają tłumaczenia. Dokumenty zawierają różną treść i cel przekładu. Tłumaczenia dokumentów wymagają indywidualnego podejścia, nie można zakwalifikować każdego dokumentu do jednego typu. Jedne treści wymagają tłumaczeń specjalistycznych, inne technicznych, a wiele z nich uwierzytelnienia. Wtedy potrzebny jest tłumacz przysięgły, który swoją pieczęcią poświadczy przekład. O tym gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów, decyduje ich cel oraz poziom skomplikowania.

Gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów? – jakie dokumenty są najczęściej tłumaczone?

Coraz większą popularnością cieszą się tłumaczenia dokumentów. Klienci biur tłumaczeń zlecają różnorakie treści, które wymagają indywidualnego podejścia. Treści te dotyczą róznych dziedzin życia i maja swe unikalne cele. Wachlarz dokumentów jest bardzo szeroki i nie zawsze osoby, które potrzebują przekładów, wiedzą gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów. Na początek, warto wiedzieć, jakie dokumenty są najczęściej tłumaczone:

  • dokumenty personalne – CV, listy motywacyjne, akty urodzenia, ślubu, dyplomy ukończenia szkół i uczelni oraz wszelkie treści zawierające dane osobiste klienta. Tłumaczenia dokumentów personalnych nie należą do trudnych. Wiele tłumaczeń można wykonywać szablonowo, podmieniając jedynie dane osoby: imię i nazwisko, data urodzenia, nazwa szkoły, zakładu pracy itp.
  • dokumenty samochodowe. Wraz ze wzrostem liczby sprowadzanych samochodów, rośnie zapotrzebowanie na tłumaczenie dokumentów samochodowych. Urzędy wymagają, aby pojazd posiadał tłumaczenie wszelkich dokumentów z nim związanych. Do prawidłowej rejestracji samochodu, wymaga się, aby przetłumaczyć: dowód rejestracyjny, umowę kupna – sprzedaży, fakturę, kartę pojazd, badanie techniczne, zaświadczenie opłaty akcyzy. Wydział komunikacji obliguje kierowcę do przedłożenia kompletu dokumentów: oryginalnych oraz przetłumaczonych.
  • dokumenty techniczne. Dotyczą treści powiązanych z maszynami, urządzeniami i usługami. Dokumentami tłumaczonymi są: karty maszyn, instrukcje obsługi, przewodniki, certyfikaty, aprobaty, katalogi, ulotki informacyjne. Napływ nowości technologicznych z obcych rynków jest głównym powodem, dla którego tworzy się tłumaczenia dokumentów w tej dziedzinie.
  • dokumenty medyczne. To treści ściśle związane z branżą medyczna oraz farmaceutyczna. Tłumaczenia dokumentacji medycznej dotyczą: historii choroby, wypisu ze szpitala, recepty, zalecenia lekarskie, wyniki badań itd. Przekłady dokumentów medycznych nie należą do łatwych, zawiła terminologia oraz problematyka dziedziny medycyny przysporzyć mogą sporo pracy podczas procesu tłumaczenia.
  • dokumenty prawnicze i sądowe. Tłumaczeniom prawniczym i sądowym podlegają: akty notarialne, testamenty, umowy, wyroki sądowe oraz wszystkie treści, które posiadają moc prawną. Słownictwo w tłumaczeniach prawniczych jest ściśle związane z zagadnieniami, których w życiu codziennym się nie używa. Wymagają szczególnej uwagi i rzetelności autora przekładu, gdyż od ich prawidłowości zależeć może dalszy osób,spółek i mienia.

Koniecznie sprawdź: Jak tłumaczyć “adiunkt”?

Gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów? – kto wykonuje tłumaczenia dokumentów?

Wiedząc, że dokument dokumentowi nierówny, należy również wiedzieć gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów. Sprawy zawarte w rożnego rodzaju dokumentach oraz cel ich tłumaczenia to wskazówki, które pomogą znaleźć odpowiedniego tłumacza dokumentów. W zależności od rodzaju dokumentu, autorem przekładu może być tłumacz zwykły lub specjalistyczny. A kiedy tłumaczenie dokumentu wymaga uwierzytelnienia, przekładem zająć się powinien tłumacz przysięgły.

Tłumaczenia zwykłe to ten rodzaj tłumaczeń, który zajmuje się zdarzeniami życia codziennego. Treści nie są skomplikowane, nie posiadają specyficznej terminologii, a ich cel jest bardziej osobisty niż oficjalny. Do tłumaczeń zwykłych można zaliczyć:

  • tłumaczenie CV i listu motywacyjnego,
  • tłumaczenia prostych tekstów,
  • tłumaczenie dyplomów oraz świadectw szkolnych (gdy nie są przedkładane w urzędach i instytucjach państwowych),
  • tłumaczenie aktu urodzenia na własne potrzeby,
  • tłumaczenie ofert bez szczegółów.

Do wykonania tłumaczenia zwykłego wystarczy dobra znajomość języka obcego i doświadczenie, ale nie koniecznie na eksperckim poziomie. Wiele treści jest tłumaczonych szablonowo, co znacząco ułatwia przekład. Tłumaczem dokumentów zwykłych może być w zasadzie każdy tłumacz językowy. Biura tłumaczeń oraz freelancerzy posiadają odpowiednie kwalifikacje do wykonywania takich przekładów.

Czasem treść jest ściśle związana z daną dziedziną. Terminologia jest charakterystyczna dla danej branży, a samo tłumaczenie jest tworzone, aby trafić do określonej grupy docelowej. Wtedy mamy do czynienia z tłumaczeniami specjalistycznymi. A treści w tłumaczeniach specjalistycznych to:

  • dokumenty techniczne. Trudne i wymagające od tłumacza bardzo dobrej znajomości języka obcego. Najlepszymi tłumaczami technicznymi są osoby związane z dziedziną ,w której wykonywany jest przekład. Znają oni specyfikację urządzeń i maszyn, potrafią rzetelnie i skutecznie przekładać specyficzną terminologię. Karty maszyn, instrukcje obsługi czy aprobaty, to dokumenty, których tłumaczenie jest obarczone dużą odpowiedzialnością. Tylko tłumacz techniczny poradzi sobie z takim wyzwaniem
  • dokumenty medyczne. Ich przekładem powinna zająć się osoba, która nie tylko perfekcyjnie zna język obcy, ale także rozumie zagadnienia dziedziny medyczne. Dlatego, często tłumaczeniami dokumentów medycznych zajmują się lekarze, którzy bez problemu poruszają się w terminologii medycznej.
  • dokumentacja informatyczna (cyfrowa). W obecnych czasach staje się coraz bardziej popularna. Wiele danych jest zapisywanych w formie kodu cyfrowego, co zmniejsza objętość archiwów, ale także zabezpiecza je przed niepowołanym dostępem. Tłumacz, który zajmuje się tłumaczeniami dokumentów cyfrowych, powinien wykazywać się także wiedzą informatyczną.

W tłumaczeniu dokumentów specjalistycznych ważna jest dokładność oraz bezbłędność. Tłumacz powinien starannie wykonywać proces przekładu i nie interpretować, według własnego uznania, treści źródłowej. Tłumaczenia dokumentów obarczone są odpowiedzialnością co do ich prawidłowości, rzetelności oraz jasności przekładu. Nie wymagają zbytniej formy literackiej i stylistycznej, jak to ma miejsce w innego rodzaju tłumaczeniach.

Ciekawy artykuł: Jak tłumaczyć quizy?

Niektóre dokumenty wymagają uwierzytelnienia. Wtedy tłumaczeniem dokumentów zająć się musi tłumacz przysięgły. Tłumacz ten, zdał egzamin na tłumacza przysięgłego, ślubował przed Ministrem Sprawiedliwości i uzyskał upoważnienie do uwierzytelniania tłumaczeń. Pieczęć tłumacza przysięgłego to gwarancja najwyższej jakości tłumaczenia, które przekładać można w sądach, kancelariach, ubezpieczalniach, urzędach i instytucjach państwowych.

Dokumenty, które są przekładane przez tłumaczy przysięgłych:

  • dokumenty potrzebne do zarejestrowania pojazdu sprowadzonego z zagranicy,
  • akty prawne,
  • akty notarialne,
  • wyroki sądowe,
  • umowy,
  • dokumenty przedkładane w ubezpieczalniach
  • testament
  • dokumenty posiadające moc prawną

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów to najwyższa ranga tłumaczeń. Wykazywać się muszą absolutną bezbłędnością, rzetelnością i rakiem swobodnej interpretacji. Od tłumaczeń przysięgłych zależeć może dalszy los osób oraz mienia czy stanu prawnego.

Warto przeczytać: Tłumaczenia dokumentacji techniczno – ruchowej