Czym są tłumaczenia szeptane?

Najczęściej stosowany podział tłumaczeń to: ustne i pisemne. Zapotrzebowanie na przekłady pisemne jest o wiele większe, więcej treści w formie tekstu trafia w ręce tłumaczy. Nie oznacza to jednak, że tłumaczenia ustne są niepotrzebne. Wręcz przeciwnie, powoli zwiększa się ich popularność. Główne zastosowanie dostrzegane jest podczas konferencji, wykładów czy wszelkich eventów, w których bierze udział duża liczba osób mówiących rożnymi językami. W swojej kategorii, tłumaczenia ustne dzielą się na przekłady. symultaniczne i konsekutywne. Dalej, symultaniczne na kabinowe i szeptane. O tych ostatnich będzie traktował ten artykuł. Czym są tłumaczenia szeptane? Warto czytać dalej, aby przybliżyć sobie charakterystykę przekładów szeptanych.

Czym są tłumaczenia szeptane – przekład symultaniczny

Tłumaczenia konsekutywne to takie, gdzie tłumacz przekłada treść fragmentami. Oznacza to, że prelegent wypowiada się, po kilku- kilkunastu zdaniach robi przerwę, aby dać pole do popisu Tłumacz konsekutywny przekłada usłyszaną treść podczas której tworzy notatki. Po skończeniu tłumaczenia, głos ponownie zabiera mówca. I tak w kółko, aż całe przemówienie dobiegnie końca. Czym się różnią od przekładów symultanicznych?

Tłumaczenia symultaniczne to takie, w których przekład tworzony jest niemalże w tym samym czasie, w którym trwa wypowiedź mówcy. W przekładach tego rodzaju wyszczególnia się dwa typy: kabinowy oraz szeptany. Tłumaczenie kabinowe jest dokonywane poprzez użycie specjalistycznego sprzętu. Tłumacz zajmuje miejsce w dźwiękoszczelnej kabinie (stąd nazwa). Do jego narzędzi pracy należą słuchawki oraz mikrofon. Autor przekładu widzi prelegenta oraz słuchaczy, ale nie jest tuż obok nich. Słucha treści poprzez słuchawki, przetwarza i wymawia ją do mikrofonu. Słuchacze korzystają ze słuchawek, w które zaopatruje ich organizator wydarzenia. W ten sposób uczestniczą oni w konferencji na bieżąco. Przekłady kabinowe tworzy para tłumaczy, która zmienia się co około 15 minut. dwóch tłumaczy to sposób na lepsze warunki pracy. Przerwa co kwadrans to czas na tzw. oczyszczenie myśli, spożycie płynów i chwila na odpoczynek. A czym jest tłumaczenie szeptane?

Tłumaczenia szeptane to tłumaczenia ustne symultaniczne, w których autor przekładu tworzy treść w języku docelowym w niemal tym samym czasie, w którym wypowiada się prelegent. Czyli bardzo podobnie do tłumacza kabinowego. Różnicą jest sposób pracy i wykorzystane narzędzia. A właściwie ich brak. Tłumaczenie szeptane odbywa się zazwyczaj bez użycia specjalistycznego sprzętu. Autor przekładu przebywa blisko odbiorców, słucha wypowiedzi i tworzy tłumaczenie. Czasem jednak korzysta ze słuchawek, w których słyszy mówcę. Szczególnie podczas bardzo dużych eventów lub gdy istnieje ryzyko, że wykład nie jest słyszalny, np. przez dużą odległość od mównicy czy słabą jakość głośników ogólnych.

Sprawdź koniecznie: Jak zostać tłumaczem zwykłym?

Czym są tłumaczenia szeptane – zastosowanie

Tłumaczenia szeptane stosowane są podczas wydarzeń, w których odbiorcy słuchają przemowy w obcym języku. Przy dużych konferencjach wykorzystuje się możliwości przekładów kabinowych. O wiele łatwiej przekładać do mikrofonu połączonego ze słuchawkami odbiorców, gdy na sali przebywa nawet kilkaset uczestników. Przy mniejszej liczbie słuchaczy, przekłady szeptane sprawdzają się bardzo dobrze. Szczególnie wtedy, gdy tylko jedna osoba jest nie rozumie języka prelegenta. Autor przekładu może szeptać bezpośrednio do ucha słuchacza. Stąd właśnie nazwa tego rodzaju czynności.

Tłumaczenia szeptane stwarzają między tłumaczem a odbiorcą ciaśniejszą więź. Ich bliski kontakt sprzyja dobremu komfortowi. Tłumacz od razu widzi reakcje słuchaczy, zauważa czy powinien szeptać głośniej czy ciszej, wypowiadać zdania szybciej lub wolniej (o ile pozwala na to sama przemowa prelegenta). doświadczony tłumacz potrafi dopasować swoje szeptanie do konkretnych odbiorców, co podwyższa jakość jego pracy.

Szeptanka to dobre rozwiązanie, gdy tylko mała grupa lub pojedyncza osoba nie potrafi zrozumieć oryginału wypowiedzi. Czasem przy trochę większej grupie, stosuję się tzw. małą symultanę. Grupa odbiorców zakłada słuchawki, a tłumacz szepcze do mikrofonu.

Ciekawy artykuł: Jak tłumaczyć “adiunkt”?

Czym są tłumaczenia szeptane – trudności w pracy tłumacza symultanicznego

W każdej pracy zachodzą zjawiska, które jej nie ułatwiają. Tak samo w przypadku tłumaczeń szeptanych. Istnieje pare zdarzeń, które mogą nastręczaj kłopotów i dyskomfortu zarówno tłumaczowi jak i słuchaczom. Warto poznać trudności na jakie natrafia autor szeptanek.

Tym, co bardzo przeszkadza podczas tłumaczeń szeptanych są szumy. Szumy to wszystko to, co dociera z otoczenia i utrudnia prawidłowy przekład. Szumem może być gwar, gdy uczestnicy są niezdyscyplinowani i nie przestrzegają zasady ciszy podczas wykładu. Tłumacz musi się bardzo skupiać, aby słyszeć treść i ją przekładać. Wszelkie rozmowy innych osób, ciągłe pokaszliwanie czy chrząkanie, mogą skutecznie utrudniać właściwy przekład.

Słuchacze, którzy przerywają tłumaczowi i proszą o powtórzenie. W przeciwieństwie do tłumacza kabinowego, tłumacz szeptacz jest blisko odbiorców. Mogą oni przeszkadzać tłumaczowi przez ciągłe dopytywania lub proszenie o powtórzenie. Niestety każde uleganie prośbom słuchaczy to wytrącenie ze skupienia i pominięcie kilku kolejnych zdań. Tłumacz nie jest w stanie ciągle powtarzać i jednocześnie analizować nową treść.

Słaba jakość nagłośnienia to kolejny aspekt, który negatywnie wpływa na szeptankę. Jeśli tłumacz jest daleko od prelegenta lub głośników, może po prostu nie usłyszeć co on wypowiada. Ludzkie ucho ma swoje granice i nawet najlepsi autorzy przekładów mogą czasem mieć problem z usłyszeniem mówcy.

Sam prelegent też może być powodem, że praca tłumacza zostaje utrudniona. Specyficzny akcent lub wada wymowy to najczęstsze przyczyny wymieniane przez tłumaczy symultanicznych. Dodatkowo, bardzo barwny język, mnóstwo wyrażeń potocznych lub nawet slangowych sprawiają, że tłumacz potrzebuje więcej czasu na przetworzenie. Doprowadzić to może do wybicia z rytmu przez co ciężko jest nadążyć za kolejnymi fragmentami wypowiedzi.

Kliknij i przeczytaj: Gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów?

Czym są tłumaczenia szeptane – jak zostać tłumaczem symultanicznym?

Praca tłumacza symultanicznego nie jest łatwa. Stres jest nieodłącznym jej elementem. Oba typy tłumaczeń: konsekutywne i symultaniczne, wymagają od ich twórców bardzo dobrej znajomości języka obcego. Aby tłumacz mógł dobrze wykonywać zadanie, musi mieć nienaganną dykcję i wyrażać się bardzo wyraźnie. Bardzo rzadko osoby z wadami wymowy zostają tłumaczami symultanicznymi.

Każdy rodzaj tłumaczenia ustnego to zmaganie się z dużą ilością treści. Przekłady symultaniczne wymagają szybkiego analizowania i przetwarzania treści.

Aby zostać tłumaczem symultanicznym konferencyjnym, należy posiadać umiejętność szybkiego i bezbłędnego tłumaczenia. Nie na zasadzie kalki językowej, a bardziej przekazywać sens i istotę wypowiedzi prelegenta. Odporność na stres jest jak najbardziej mile widziana. Nie można dopuścić do sytuacji, gdy stres zabiera mowę. Szczególnie w tłumaczeniach szeptanych, gdy autor przekładu nie może liczyć na zmiennika. Tłumaczenia kabinowe w sytuacjach awaryjnych, może uratować drugi z pary tłumaczy.

Tłumacz konferencyjny to zajęcie, które może wiązać się z podróżowaniem. Czasem organizator potrzebuje zatrudnić tłumacza na cykl wykładów czy konferencji, które odbywają na terenie całego kraju. Ma to swoje zalety, gdyż można zwiedzić nowe miejsca. Wadą jest przebywanie poza domem przez cały czas trwania konferencji.

Praca tłumacza ustnego może być ciekawym zajęciem. Warto przeanalizować swoje słabe i mocne strony, aby w pełni przekonać się do wykonywania tłumaczeń symultanicznych szeptanych.

Dowiedz się: Jak nauczyć się mówić po niemiecku