Czy warto zostać tłumaczem?

Zawód tłumacza językowego zawiera w sobie bardzo wiele różnych zagadnień. Pracę tą można wykonywać jako tłumacz ustny lub pisemny. Sam charakter zatrudnienia również może być różnoraki; etat w biurze lub firmie, freelancer, własna działalność czy jednorazowe zlecenia. Czy warto zostać tłumaczem? Czy praca tłumacza językowego to zawód, który daje satysfakcję? Jakie są zalety wykonywania zadań w branży tłumaczeniowej? Zapewne wiele osób, które pragną zostać zawodowymi autorami przekładów stawia sobie mnóstw pytań przed dokonaniem decyzji. W tym artykule znajdą się odpowiedzi na niektóre z nich, mogące pomóc w podjęciu ostatecznej decyzji.

Czy warto zostać tłumaczem w biurze tłumaczeń?

Jedną z form zatrudnienia jest praca w oparciu o umowę o pracę. Standardowo tłumacz może zostać zatrudniony na pełen etat bądź jego część. Pełny etat oznacza 8 godzin dziennie, 40 h w tygodniu, wypełniania obowiązków zawodowych. Jak zatrudnić się w biurze tłumaczeń? Podstawa jest dobra znajomość języka obcego. Najpopularniejszym jest język angielski. To właśnie w tym języku tworzy się najwięcej przekładów.

Rozmowa rekrutacyjna na tłumacza językowego to zazwyczaj przedstawienie swoich kwalifikacji. Ukończone studia z kierunków filologicznych to zapewne atut, który przybliży kandydata do wymarzonego stanowiska. Wszelkie kursy językowe czy warsztaty, które ukończył ochotnik, także warto przedstawić. Im bogatsza edukacja, tym większe szanse w procesie rekrutacyjnym. Tłumacz językowy musi równie dobrze posługiwać się językiem polskim. Tłumaczenie z języka obcego na polski wymaga, aby oba języki były opanowane w stopniu umożliwiającym tworzenie prawidłowych tłumaczeń.

Praca na etacie w biurze tłumaczeń zaliczana jest do najbardziej stabilnych. Umowa z pracodawcą gwarantuje regularny wpływ środków z tytułu wynagrodzenia. Doceniany jest także fakt, że pracownik ma zapewniony urlop, za który otrzyma pełne wynagrodzenie.

Wadą okazuje się często brak realnego wpływu na działalność firmy. Właściciel biura tłumaczeń kieruje przedsiębiorstwem według swoich wytycznych, przekonań i możliwości. Nawet najlepsze pomysły szeregowego tłumacza mogą zostać zbagatelizowane. Za to tłumacz na etacie nie musi się przejmować biurokracją, sprawami personalnymi, marketingiem i wszystkimi sprawami technicznymi czy urzędowymi.

Warto przeczytać: Czym są tłumaczenia szeptane?

Czy warto zostać tłumaczem w firmie?

Zdarza się, że firma wykazuje tak duże zapotrzebowanie na przekłady, że postanawia zatrudnić własnego tłumacza. Dla pracownika ma to bardzo dobre korzyści. Tłumacz językowy zatrudniony w firmie, ma szanse wyspecjalizować się w konkretnej branży. To świetny sposób na poznanie dogłębnie terminologii używanej w konkretnej dziedzinie, form w jakich tworzy się tłumaczenia (opanowanie sposobu tworzenia instrukcji obsługi, kart maszyn czy katalogów). Praca jako tłumacz w firmie wiąże się zazwyczaj z umową o pracę, a więc stabilną forma zatrudnienia. Nierzadko istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń symultanicznych. A nawet podróży służbowych, aby przekładać treści w miejscach, w których firma poszukuje nowe rynki zbytu.

Koniecznie sprawdź: Czy tłumaczenia prawnicze są trudne?

Czy warto zostać tłumaczem – freelancerem?

Praca na własny rachunek ma swoje słabe i mocne strony. Tłumacz-freelancer ma realny wpływa na działalność przedsiębiorstwa, ma szansę tworzyć własną wizję związana z prowadzeniem firmy. Ma to jednak również swoje wady. Tłumacz prowadzący własną działalność jest odpowiedzialny za wszelkie urzędowe kwestie, marketing, sprawy techniczne, zaopatrzeniowe, księgowe… Jest tego sporo, a żadna cześć nie może być pominięta lub prowadzona od niechcenia. Rynek tłumaczeń szybko zweryfikuje niedbalstwo tłumacza, co najczęściej przekłada się na zarobki. Za to ambitne, pracowite osoby, potrafią osiągać niesamowite wyniki.

Musisz to wiedzieć: Jak zostać tłumaczem zwykłym?

Czy warto zostać tłumaczem przysięgłym?

Tłumacz przysięgły to profesja, która kojarzy się z prestiżowym stanowiskiem. Kto może zostać tłumaczem przysięgłym? Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego jasno wskazuje jakie należy spełnić warunki, m.in.: należy posiadać wyższe wykształcenie, być niekaranym. Najważniejszym punktem w procesie dążenia do uzyskania tytułu tłumacza przysięgłego, jest zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego. Egzamin składa się z dwóch części: pisemnej oraz ustnej. Tylko zdaniu obu części gwarantuje pozytywny wynik testu i może gwarantować kontynuowanie procesu. Po ślubowaniu, tłumacz uzyskuje pieczęć, którą może uwierzytelniać przekłady. Warto wiedzieć, że pieczę nad tłumaczami przysięgłymi sprawuje Ministerstwo Sprawiedliwości.

Zarobki tłumacza przysięgłego są determinowane przez ustawę, w której są one dość precyzyjnie ukształtowane. Stawki są zależne od języka z jakiego dokonywane jest tłumaczenie i czasu realizacji. Im mniej popularny język, tym wyższa stawka. Cena za ekspresowe tłumaczenia również wzrasta. Stroną rozliczeniową dla przekładów uwierzytelnionych jest 1125 znaków ze spacjami.

Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, który zdobyć można poprzez trudny proces rekrutacji. Czy warto zostać tłumaczem przysięgłym? Zapewne tak, jeżeli celem jest wykonywanie zawodu o prestiżowym charakterze.

Warte uwagi: Książki do nauki języka niderlandzkiego

Każdy kto chce zostać tłumaczem języka obcego, powinien przemyśleć swoje plany i utwierdzić się w swoim przekonaniu. Można zgłosić się na staż lub zostać wolontariuszem tłumaczeniowym. Taka forma pracy pomoże podjąć decyzje o przyszłej karierze zawodowej. Praca tłumacza może być pełna ciekawych wyzwań, ale i trudności. O tym ile zarabia tłumacz, decyduje jego doświadczenie, język, w którym przekłada, profesjonalizm, rzetelność. Dla najbardziej wybitnych tłumaczy nie ma rzeczy niemożliwych, warto mierzyć wysoko i wymagać od siebie jak najlepszych tłumaczeń. Sukces to ciężka praca, ale korzyści powinny dać pełnię satysfakcji.

Propozycja dla Ciebie: Jak wybrać najlepszego tłumacza języka angielskiego?