Czy tłumaczenia techniczne są trudne?

Opisy instrukcji obsługi maszyn i urządzeń, badania inżynieryjne, plany geodezyjne czy dokumentacja architektoniczna to przykłady tekstów, z którymi ma do czynienia tłumacz techniczny. Wszystkie wymagają nie tylko świetnej znajomości języka obcego, ale i często ogromnej wiedzy z danej dziedziny. To nie wszystko! Liczy się tu również dokładność, precyzyjność i rzetelność. Profesjonalizm to punkt wyjścia, a nie coś “bonusowego”. Stąd fachowy tłumacz techniczny jest na wagę złota. Dobry specjalista jest wprost bezcenny, ponieważ jest gwarantem jakości, bezbłędności, ale i powodzenia Twoich przedsięwzięć. Ktoś, kto sam jest zawodowcem nie może pozwolić sobie na błędy. Czy w kontekście tych słów można powiedzieć, że tłumaczenia techniczne są trudne? Przekonajmy się!

Tłumaczenia techniczne i trudności w ich wykonaniu

Profesjonalizm to kompetencje, doświadczenie, wiedza, praktyczne umiejętności. Zawodowy tłumacz wyspecjalizowany w dziedzinie techniki zna się na swojej pracy. Z jego perspektywy przekłady z tej dziedziny mogą być wymagające, stanowić wyzwanie czy czasem na chwilę zatrzymać proces przekładu, ponieważ trzeba podjąć decyzję, jakie podejście sprawdzi się w danym przypadku. Tym się właśnie różni zawodowiec od amatora, że w problemach widzi wyzwania, a nie trudności, które sprawiają, że powie Ci “niestety nie dokończę zlecenia”.

Tak, tłumaczenia techniczne są trudne, bywają problematyczne, często stanowią wyzwanie, ale dla kogoś, kto zajmuje się tym zawodowo nie jest to zadanie niewykonalne. Warto więc właśnie w ten sposób patrzeć na ten rodzaj przekładu. Dobrze też mieć z tyłu głowy to, że do wymagających projektów należy znaleźć odpowiedniego specjalistę.

Najczęstsze trudności w przekładzie tekstów technicznych. Oto kilka spraw, które mogą skomplikować pracę tłumacza.

  • Specjalistyczna wiedza. Technika to taka dziedzina, która rozwija się w niezwykle szybkim tempie. W związku z tym podstawowy wymóg: to być na bieżąco ze wszelkimi zmianami, innowacjami, postępem. Bez tego nowe zagadnienia obecne w tłumaczeniu mogą znacząco utrudnić pracę tłumacza.
  • Specjalistyczne słownictwo i tak zwany żargon branżowy. Tylko ekspert może swobodnie poruszać się po przestrzeni dwóch języków. Czasem jednak trudność polega na tym, że termin istniejący w języku wyjściowym nie istnieje w języku docelowym. Co w takiej sytuacji zrobić? Tu zaczyna się rola tłumacza.
  • Rozbieżności w terminologii między językiem źródłowym i docelowym.
  • Język obcy – czasem tłumaczenie pisemne dotyczy rzadkiego języka czy rzadko spotykanej pary językowej. Języki różnią się od siebie w większym i mniejszym stopniu. Im różnice są większe, tym większa praca przed tłumaczem.
  • Dostępność tłumaczy technicznych z danej branży i danego języka obcego. Czasem trudność z tłumaczeniem technicznym polega na tym, że problemem jest znalezienie tłumacza, który przekłada w określonej parze językowej. Sam proces poszukiwań odpowiedniego człowieka może być tym, co będzie stanowić największe wyzwanie.

Artykuły, które mogą Cię również zainteresować:

Komu najlepiej powierzyć tłumaczenie techniczne?

Jakość nie ma ceny. Koszt profesjonalnych tłumaczeń technicznych to inwestycja dla każdego, kto dba o renomę, dobre imię, jakość, profesjonalizm. Z zawodowcem zrealizujesz swój plan, dojdziesz do celu, odniesiesz sukces. Fachowiec to podstawa wszystkich nieskazitelnie przygotowanych projektów. Chcesz, aby Twój też był tak solidnie przygotowany? Powierz tłumaczenie na język docelowy odpowiedniemu człowiekowi.

  • Niech nie kuszą Cię niskie ceny amatorów lub to, że laik wykona Ci przekład techniczny za darmo.
  • Odsuń od siebie myśl wykorzystania translatorów. Co prawda ta myśl jest kusząca: są darmowe i dają całkiem dobre tłumaczenia. Właśnie… “całkiem dobre” to nie znaczy dokładne, precyzyjne i rzetelne.
  • Zatrudnij kogoś, kto wykonuje zawód tłumacza. Współpraca z profesjonalistą to pewność, że wszystko zostanie dopięte na ostatni guzik.
  • Współpracuj z tłumaczem wyspecjalizowanym w danej gałęzi techniki. W ten sposób zapewnisz sobie spokój i pewność, że gdzieś w tłumaczeniu nie wkradnie się błąd, który może kosztować Cię utratę renomy, spadek sprzedaży czy narazi na problemy natury prawnej.
  • Powierz przekład temu specjaliście, który budzi Twoje zaufanie. Zrób research, poszukaj tłumaczy-ekspertów w Twoim temacie. Sprawdź ich kwalifikacje zawodowe, przyjrzyj się doświadczeniu i zapytaj o referencje, ale i poszukaj w sieci luźnych opinii innych klientów. W ten sposób zbudujesz pełniejszy obraz danego fachowca, który pozwoli Ci ocenić czy jest to ktoś, z kim chcesz współpracować. Oczywiście dobrze też porozmawiać z takim tłumaczem: nawet krótka rozmowa telefoniczna czy spotkanie twarzą w twarz pozwoli Ci wyrobić opinię.
  • Stawiaj na tłumaczy czy biura tłumaczeń, które specjalizują się w technice, ale i które słyną z najwyższej jakości tłumaczeń, dokładności i terminowości.

Czy specjalizacja jest niezbędna, aby dobrze przetłumaczyć tekst?

Bardzo często klienci zastanawiają się czy specjalizacja jest czymś niezbędnym do wykonywania profesjonalnych tłumaczeń. Być może Ciebie również zastanawia ta kwestia. Jak więc wygląda to w praktyce? W przypadku tłumaczenia tekstów technicznych raczej trudno wyobrazić sobie laika pracującego nad materiałem dla poważnej firmy. Nie chodzi bowiem tu tylko o jakość samą w sobie, ale o dokładność, rzetelność i solidność przekładu. Ktoś, kto nie ma wiedzy z konkretnej dziedziny nie będzie miał pojęcia, o czym w ogóle jest tekst. Nie poradzi sobie również z żargonem branżowym, ani ze specjalistyczną terminologią w języku obcym.

Specjalizacja to podstawa fachowości, profesjonalizmu, ale i bezbłędności i najwyższej jakości. Rozglądając się za odpowiednim tłumaczem warto więc wziąć to wszystko pod uwagę, aby powierzyć swoją pracę osobie z odpowiednimi kompetencjami. Regularnie ma miejsce sytuacja, że ktoś stawia na człowieka bez odpowiednich kompetencji zawodowym i później ponosi tego konsekwencje. Dobrze o tym pamiętać i nie popełnić tego błędy.

Biuro tłumaczeń technicznych – kiedy warto skorzystać?

Profesjonalizm to coś, co jest nieocenione w każdej sytuacji, w której liczy się jakość, bezbłędność, niezawodność. Kiedy w grę wchodzą tłumaczenia techniczne nie ma czegoś takiego, jak margines błędu. Błędy, przeinaczenia, dopowiedzenia, opuszczenia czy subiektywna opinia to coś, co nie ma prawa się zdarzyć. Technika to dziedzina wymagająca pod każdym względem. Specjalistyczna wiedza oraz słownictwo i terminologia branżowa. Do tego dochodzą wszystkie trudności wynikające z różnic między językiem źródłowym a docelowym. Samo przeznaczenie treści – instrukcje obsługi skomplikowanych maszyn czy urządzeń – sprawiają, że stropień trudności przekładu automatycznie eliminuje nie tylko amatorów, ale i zawodowych tłumaczy bez wiedzy technicznej.

Kiedy warto skorzystać z biura tłumaczeń technicznych lub tłumacza-freelancera wyspecjalizowanego w tym sektorze?

  • Twój przekład to tłumaczenie specjalistyczne z dziedziny technika i inżynieria.
  • Potrzebujesz wykonać tłumaczenie przysięgłe pisemne lub ustne.
  • Nie możesz pozwolić sobie na jakiekolwiek błędy: w grę wchodzi jedynie współpraca z zawodowcem.
  • Stopień trudności tekstu z danej dziedziny narzuca wymóg współpracy z tłumaczem-ekspertem.
  • Sam rodzaj tłumaczeń i jego trudność jasno wskazuje, że to praca tłumacza technicznego.
  • Stopień trudności tekstu wymaga współpracy z zawodowym tłumaczem posiadającym głęboką wiedzę i duże doświadczenie w konkretnej gałęzi techniki.