Czy tłumaczenia prawnicze są trudne?

Język prawniczy zawiera terminologię charakterystyczna dla swojej dziedziny. Słowa ukryte w takich treściach nie należą do popularnych i nie są używane na co dzień. Trzeba być specjalistą związanym z prawem i jego gałęziami, aby swobodnie poruszać się w tego rodzaju tekstach. Jeszcze większy problem pojawia się, gdy potrzebne jest tłumaczenie prawnicze. Nie dość, że należy znać terminologię w języku oryginału, to również potrzebna jest wiedza z języka docelowego. Czy tłumaczenia prawnicze są trudne? Zapewne tak, ale na szczęście istnieją fachowcy i biura tłumaczeń, które świetnie radzą sobie z przekładami prawniczymi. Warto poznać jakie trudności sprawiają tłumaczenia prawnicze, aby wiedzieć, z czym należy się mierzyć, podczas ich wykonywania.

Jakie treści prawnicze są tłumaczone?

Język prawniczy to taka forma języka, która opisuje, redaguje, interpretuje lub komentuje język prawny. Jest metajęzykiem w odniesieniu do języka prawnego. Tekstem prawniczym może być zapis rozprawy sądowej lub wyrok sądowy. Innym przykładem są publikacje naukowe, które analizują prawo i związane z nim tematy. Tekstem prawniczym są też pomoce dydaktyczne, w których opisuje się i wyjaśnia prawo. Również artykuły prasowe nalezą do treści, w których występuje język prawniczy. Komentarze do wyroków, spraw sądowych czy pism. Ogółem, teksty prawnicze to takie treści, których zawartość to tematyka związana z prawem, ale nie w języku prawnym, który zarezerwowany jest dla treści prawnych.

Czy tłumaczenia prawnicze są trudne? Zważywszy na fakt, że traktują o poważnej sprawie, jaką jest prawo, zdecydowanie tak. Nie każdemu autorowi przekładów udaje się dobrze wykonać tłumaczenie prawnicze. Do takiego zadania wymagane jest posiadanie wiedzy o doświadczenia.

Warto przeczytać: Studia podyplomowe dla tłumaczy

Kto może wykonywać tłumaczenia prawnicze?

Tłumaczenia prawnicze mają charakter specjalistyczny, gdyż wymagają od autora przekładów znajomości dziedziny prawa. Profesjonalne tłumaczenia prawnicze zapewnić może tylko osoba, dla której system prawny nie jest obcy. Bardzo dobra znajomość terminów prawniczych to wymóg konieczny, ale do usług tłumaczeń wymagane jest także rozumienie i umiejętność interpretacji prawa.

Czy tłumaczenia prawnicze są trudne? Na pewno tak, jeśli ich wykonania podejmie się osoba, która nie ma doświadczenia w tworzeniu przekładów tekstów prawnych i prawniczych. Specyficzna terminologia, duża odpowiedzialność oraz częste nowelizacje prawa to aspekty, które nie ułatwiają opracowywania treści prawniczych.

Tłumacz, który wykonuje przekłady prawnicze to osoba obeznana z językiem fachowym i zagadnieniami z dziedziny prawa. Bardzo dobrze w tej roli spisują się prawnicy. Dla nich język prawniczy nie jest obcy, a nabyta wiedza z prawa daje gwarancję, że przekład zostanie wykonany poprawnie i bezbłędnie. W dziedzinie tłumaczeń prawniczych dużą role odgrywa podjęcie odpowiedzialności, przekłady mogą ważyć o losach innych osób.

Koniecznie sprawdź: Czym są tłumaczenia szeptane?

Kto może wykonywać tłumaczenia prawnicze uwierzytelnione?

Zdarza się, że tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia. Tłumaczenie uwierzytelnione posiada pieczęć, którą może odbić tylko uprawniony autor przekładów. Taką osobą jest tłumacz przysięgły. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy zdać egzamin państwowy. Pieczę nad tłumaczami przysięgłymi sprawuje Ministerstwo Sprawiedliwości. Kandydat ponadto musi spełniać kilka formalnych kwestii, m.in. musi mieć ukończone 18 lat, posiadać wyższe wykształcenie (zdarzają się odstępstwa na wniosek kandydata), być niekaranym.

Przysięgły tłumacz tekstów prawniczych musi umieć nie tylko perfekcyjnie wykonywać tłumaczenia, ale też być świadomym skutków, które niosą za sobą nieprawidłowo wykonane przekłady. Praca tłumacza przysięgłego wiązać się może ze stresem, dlatego odporność na niego to wymagana cecha. Teksty prawnicze to teksty, które mają wysoką rangę i nie wybaczają błędów. Tym bardziej, gdy muszą zostać uwierzytelnione.

Ciekawy artykuł: Jak zostać tłumaczem zwykłym?

Jak tłumaczyć teksty prawne?

Najbardziej odpowiednią odpowiedzią jest “bezbłędnie”. Dokumenty prawne, analizy prawnicze, komentarze do aktu notarialnego i cały szereg tekstów związanych z prawem to bardzo skomplikowane treści, które mogą nawet w niuansach skrywać swój sens i cel. Profesjonalny tłumacz prawniczy wie, że nie może traktować przekładów prawniczych powierzchownie, a poddać je głębszym analizom. Chociaż teksty prawnicze to nie ustawy czy akty prawne dosłownie, ale wszelkie “poboczne” treści związane z dziedziną prawa. Oznacza to, że ich przekład musi być jak najbardziej rzetelny i spełniać wymogi wysokiej jakości. Nie jest łatwo przetłumaczyć teksty prawnicze, nawet znając perfekcyjnie język obcy. Do tłumaczenia dokumentów prawniczych wymagana jest znajomość prawa. Pomocne okazać się mogą wszelkie dzienniki ustaw czy słowniki prawne i prawnicze. Najważniejsze jest jednak doświadczenie tłumacza i poziom wiedzy, które pomogą dać w wyniku profesjonalne tłumaczenie prawnicze.

Kliknij i przeczytaj: Gdzie zrobić tłumaczenie dokumentów?